4.修复了误把所有:都当成一名剧中角色发言的标志,譬如:
YOU HAVE TO MEET AT THE DOCKS AT 8:00 A.M.原版本会截断成00 A.M.
新增功能:
每一句翻译的字幕,设置2个等级,标1级的,是自己非常有把握的(默认都是1级),标0级的是有疑问的。如此看完片子后,自己可以点字幕列表框上的“准确”排序,把那些不太准的排在前面,自己再琢磨一下,便捷修改。
第二,把字幕交给校对和总监后,校对也依旧可以参考级别来帮助润色和修改,假如依旧不确定,可以继续维持标记0给精较来确定。
每按一下,标记0和1会切换,大伙在用的时候可以自己在“设置”——“软件设置”——“键盘”——类别里面选“字幕”,然后找到“设此行为待定行”菜单,设置一个熟知的快捷键。我是设置成了F7,比较便捷,由于我常常有不少句子拿不稳^_^TAG标签:字幕(2)
转载请说明来源于当快软件园(https://www.lrvxg.com)
本文地址:https://www.lrvxg.com/soft/2679.html
郑重声明:文章来源于网络作为参考,本站仅用于分享不存储任何下载资源,如果网站中图片和文字侵犯了您的版权,请联系我们处理!邮箱3450399331@qq.com